「ぼんぼん(bonbon)」
「金持ちのこども」(富翁的孩子、少爺)
的關西腔。
有一點愚弄意思的單詞。
所以你跟別人不會直接問
「あなたはぼんぼんですか?」
(你是有錢人家的少爺嗎?)
「あの人、ぼんぼんらしいで〜」
(あの人は金持ちの子どもらしいですよ〜)
(聽說他是有錢少爺~)
「ぼんぼん」
「金持ちのこども」の意味の関西弁です。
ちょっとバカにした感じの言葉ですね。
だから直接「あなたはぼんぼんですか?」とは聞かないほうがいいです。
「あの人、ぼんぼんらしいで〜」
(あの人は金持ちの子どもらしいですよ〜)