🧭 不是「南京」啦,是「南瓜」!
在關西地區,「なんきん」是指「南瓜」,而不是中國的城市南京。
不只是老一輩這樣講,現在很多餐廳菜單上也會寫「なんきんの天ぷら」、「なんきんの煮物」等,讓人一看還以為是中菜。
這種說法在關西歷史悠久,不懂的話真的會鬧笑話!

🔍 「かぼちゃ」vs「なんきん」:傻傻分不清?
🗾 標準日語的說法
✅️ 例句
🔸かぼちゃの煮物が好きです。(Kabocha no nimono ga suki desu.)
➡ 我喜歡吃南瓜煮物。
🔸かぼちゃって甘くておいしいよね。(Kabocha tte amakute oishii yo ne.)
➡ 南瓜甜甜的,很好吃耶。
🎯 關西腔的說法
✅️ 例句
🔸なんきんの炊いたん好きやねん。(Nankin no taitan suki ya nen.)
➡ 我超愛南瓜煮物耶。
🔸なんきん、甘うてうまいな〜。(Nankin, amāte umai na~.)
➡ 南瓜又甜又好吃欸~。
💡 關西人說「なんきん」其實就是「南瓜」的意思,千萬別以為是中國菜!
💬 常見的「なんきん」會話範例
日文(關西腔)
1️⃣ 今日のおかず、なんきんの炊いたんやで。
Kyō no okazu, nankin no taitan ya de.
2️⃣おばあちゃんのなんきん、めっちゃうまいねん。
Obāchan no nankin, meccha umai nen.
3️⃣メニューの“なんきんの天ぷら”って…南京の料理ちゃうやん!
Menyū no “nankin no tenpura” tte… Nankin no ryōri chau yan!
繁体字
1️⃣ 今天的配菜是燉南瓜喔。
2️⃣ 阿嬤做的南瓜真的超好吃。
3️⃣ 菜單寫「なんきん天婦羅」…不是南京菜啦!