🧭 「ぼんぼん」是什麼時候用的?
「ぼんぼん」是關西地區表示有錢人家出身的男孩子,也就是所謂的「少爺」、「富二代」。
有時候寫作「坊々」或「坊坊」,但大多以口語形式出現。
它不單純表示家境好,還常常隱含「有點嬌生慣養」、「不太懂世事」的意思,
所以多半帶有一點揶揄或輕蔑的語氣。
正因如此,像「你是ぼんぼん嗎?」這樣的問法在關西是不太禮貌的。
通常都是背後小聲說「那人好像是ぼんぼん喔~」才是關西風格!
🔍 標準日語和關西腔的「有錢人家小孩」說法有什麼不同?
🗾 標準日語的說法
🔸 例句
あの人はお金持ちの家の子どもらしいよ(Ano hito wa okanemochi no ie no kodomo rashii yo)
➡ 聽說那個人是有錢人家的孩子耶
✅ 說明
標準日語通常會說「お金持ちの子ども」或「お坊ちゃん」,語氣中立,沒有任何嘲諷意味。
🎯 關西腔的說法
あの人、ぼんぼんらしいで〜(Ano hito, bonbon rashii de~)
➡ 聽說那個人是富家少爺喔~
相當於「有錢人家的小孩(帶點調侃)」
✅ 說明
「ぼんぼん」特指有錢家庭出身的男生,常帶有「被寵壞」「沒吃過苦」的暗示。
使用時要注意語氣,當面說可能會被誤會或冒犯。
💡 在關西,「ぼんぼん」不只是有錢的意思,還有點像「少爺型的調調」喔!
💬 常見的「ぼんぼん」會話範例
日文(關西腔)
1️⃣ あのスーツの人、なんかぼんぼんっぽいな〜
Ano sūtsu no hito, nanka bonbon ppoi na~
2️⃣ 昔からあいつ、ぼんぼんやって有名やで
Mukashi kara aitsu, bonbon yatte yūmei yade
3️⃣ うちとは住む世界ちゃうわ〜ぼんぼんやもん
Uchi to wa sumu sekai chau wa~ bonbon yamon
Ano sūtsu no hito, nanka bonbon ppoi na~
2️⃣ 昔からあいつ、ぼんぼんやって有名やで
Mukashi kara aitsu, bonbon yatte yūmei yade
3️⃣ うちとは住む世界ちゃうわ〜ぼんぼんやもん
Uchi to wa sumu sekai chau wa~ bonbon yamon
繁体字
1️⃣ 那個穿西裝的人,看起來就像個少爺
2️⃣ 那傢伙從以前就以是富二代聞名耶
3️⃣ 我們根本不同世界啦~人家可是少爺呢