🧭 「つっかけ」是什麼時候用的?
「つっかけ」是關西常用來指那種不用後腳跟、直接套上就能穿的拖鞋或涼鞋的說法。
這個詞來自「つっかける(套上、勾住)」這個動詞,用來描述那種輕鬆穿脫的鞋子。
雖然現在年輕世代比較少講這個詞,但在關西中高年族群中仍然是日常用語。
如果你聽到關西的大媽說「穿つっかけ去超市喔〜」,那就是最道地的例子啦!
🔍 標準日語和關西腔的「涼鞋」說法有什麼不同?
🗾 標準日語的說法
🔸 例句
サンダルで来たから、ちょっと足疲れた。。
➡︎ 因為穿涼鞋走來,腳有點累。
✅️ 説明
「サンダル」是標準日語中一般表示拖鞋或涼鞋的說法,男女皆通用。
🎯 關西腔的說法
🔸 例句
つっかけで来たから、ちょっと足しんどいわ〜
➡︎ 穿拖鞋走太久,腳有點累死我了〜
相當於「因為穿涼鞋走來,腳有點累」
✅️ 説明
「つっかけ」主要是指那種後腳跟沒包住、直接套上就能穿的拖鞋或涼鞋。
在關西的日常生活中仍然相當常見。
💡 標準日語的「サンダル」,在關西常被叫做「つっかけ」喔!
💬 常見的「つっかけ」會話範例
日文(關西腔)
1️⃣ 玄関にあるつっかけ、誰のん?
Genkan ni aru tsukkake, dare non?
2️⃣ スーパー行くだけやから、つっかけでええわ
Sūpā iku dake ya kara, tsukkake de ee wa
3️⃣ つっかけで走ったら、足グネったわ〜
Tsukkake de hashittara, ashi gunetta wa~
Genkan ni aru tsukkake, dare non?
2️⃣ スーパー行くだけやから、つっかけでええわ
Sūpā iku dake ya kara, tsukkake de ee wa
3️⃣ つっかけで走ったら、足グネったわ〜
Tsukkake de hashittara, ashi gunetta wa~
繁体字
1️⃣ 玄關那雙拖鞋,是誰的?
2️⃣ 只是去超市,穿拖鞋就好啦
3️⃣ 穿拖鞋跑步,結果腳扭到了〜